“你應該看過原配音的R國動畫片吧?!?/p>
這句話并不是疑問,王準沒等張文回答,繼續解釋,“打個比方,用中文說我撿到東西,是這樣一種順序?!?/p>
“我,撿到了,東西。”
“而日語的語法順序卻是,我,東西,撿到了。”
“當系統按中文的語法順序,把松下最后一句話翻譯給我們的時候,省略掉了的部分是最后這個‘東西’的名詞信息?!?/p>
“導致我們丟失了最關鍵的線索。”
“然而實際上松下說的是日語,他沒有說出口的部分應該是‘撿到了’這個動詞?!?/p>
“所以,我們以為沒有聽到的信息,松下早已用他的母語傳達給了我們?!?/p>
“聽懂了嗎?”
看著一臉懵逼的張文,王準忍不住問道。
“呃……有那么一點懂。”
張文結結巴巴的語氣讓王準直皺眉。
“我最后解釋一下,聽不懂就算了……”
“如果只聽系統的中文翻譯,得到的結果就是這樣【我,撿到了,……】”
“如果忽視系統翻譯,只看松下的日語口型,得到的是【我,物品,……】”
“這是因為兩國的語法順序不同導致的結果……”
“而我,只要能復刻出松下最后吐出來的那個單詞,核對出他的日語發音。”
“那我們就能知道……”王準故作神秘,放慢了語速。
“他,到底撿到了什么?!?/p>
聽到這里,張文的瞳孔微微放大,臉上的表情從最初的平靜轉為難以置信。
臥槽,這是人類能想出來的解決辦法?
張文突然覺得自己就是那個負責嘎嘎亂叫的菜雞,王隊才是負責亂殺的大神。
這一定是自己的錯覺,肯定是技能‘記憶銘刻’的功勞……
肯定是?。?!